Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!! 『KODA KUMI 15th Ann...

This requests contains 2050 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , meilan , natsumi0427 , jessie8546 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 10:37 3514 views
Time left: Finished

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!!

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』の会場で、
ライブDVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』をご購入者いただくとスペシャル特典をプレゼント!!

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:07
『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』决定有在会场购入者有特典!!!

在『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』的会场,
购入LIVE DVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』即可得到特别的特典礼物!!
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:25
“幸田来未15周年纪念LIVE The Artist”会场购入者特典决定!

在场内“幸田来未15周年纪念LIVE The Artist”
向购买了“幸田来未15周年纪念LIVE TOUR2015年〜WALK OF MY LIFE〜”实况DVD与蓝光的顾客,提供特点作为礼品!

<対象商品>
2015年12月2日発売 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2枚組)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:08
<参加活动的商品>
2015年12月2日开售 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2枚装)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:57
<对象商品>
2015年12月2日销售 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2张套装)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200日元(不含税)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000日元(不含税)

<特典>
対象商品を1枚ご購入ごとに1枚​会場限定​オリジナルステッカー(抽選くじ付き)&B2告知ポスターをプレゼントします。
また抽選でライブ当日の≪お見送り参加券≫を50名様にプレゼントします。


※上部分が会場限定特典ステッカー箇所となります。
※下部分が抽選くじステッカー箇所となります。めくっていただいた裏面に当落​を記載​しています。
​ ​ご当選されたお客様は、必ず開演時間までにCDブースで≪お見送り参加券≫とお引き換えください。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:31
<特典>
每购入1枚参加活动的商品即可得到1枚会场限定的原创书签(付抽签)&B2告知海报。
另外通过抽选赠送50名演唱会当天的“欢送参加券”。


※上半部分为会场限定特典书签。
※下半部分为抽签书签。背后记载着是否当选。
当选的客人,请务必在开演前在CD区域兑换“欢送参加券”。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:00
<特典>
购买对象商品一样,即可获得一张会场限定贴纸(含抽签卷)&B2赠送告知海报。
抽签LIVE当日≪欢送会参加券≫赠送50名。


※以上为会场限定特典的贴纸地点
※以下为抽签贴纸地点,背面有详细说明。
抽中的客人,请务必于开演前兑换≪欢送会参加券≫

※開演後にご当選されたステッカーをご持参いただいても無効とさせていただきます。
※特典はなくなり次第、終了となります。
※詳しくは各会場のCD/DVDブースにてご確認ください。

<販売開始時間>
2015/12/1(火) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/2(水) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ 12:00~
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ 12:00~

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:03
※在开演以后即使您持有当选的贴纸也将被视为无效。
※优惠商品一旦售完,就终止。
※详情请您在各个会场的CD/DVD展台进行确认。

<开始销售时间>
2015/12/1(周二) 大阪城大厅 13:30~
2015/12/2(周三) 大阪城大厅 13:30~
2015/12/5(周六)埼玉超级竞技场 12:00~
2015/12/6(周日) 埼玉超级竞技场 12:00~
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:27
※开演后出示中奖贴视为无效。
※特典结束即结束。
※请在CD/ DVD的展位确认详细信息。

<销售开始时间>
2015年12月1日(星期二),大阪城大厅13:30〜
2015年12月1号(星期三)大阪城大厅13:30〜
2015年12月5号(星期六)埼玉超级竞技场12:00〜
2015年12月6日(星期日)埼玉超级竞技场12:00〜

※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。

<対象公演 日程・会場>
2015/12/1(火) 大阪城ホール
2015/12/2(水) 大阪城ホール
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ

【注意事項】 ※必ずお読みください
・お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:15

※一旦商品销售一空,各个日程和公演就会结束。

<对象公演 日程・会场>
2015/12/1(周二) 大阪城大厅
2015/12/2(周三) 大阪城大厅
2015/12/5(周六) 埼玉超级竞技场
2015/12/6(周日)埼玉超级竞技场

【注意事项】 ※请务必阅读
・我们把观众和演员们的安全放在第一,所以为防止犯罪会有检查您的随身行李,让您预存行李的情况。
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:30
※各日程和公演都在商品供货结束后结束。

<对象巡回演出的日期,地点>
2015年12月1日(星期二)大阪城大厅
2015年12月2号(星期三)大阪城大厅
2015年12月5号(星期六)埼玉超级竞技场
2015年12月6日(星期日)埼玉超级竞技场

[注意事项]※请仔细阅读
•以客户,艺术家的安全为第一位,有可能进行行李检查和临时保管。

・会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
​ ​不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
・公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。

◎当選に関して
・ご当選はステッカー​下部​の抽選部分をめくってご確認ください。
ご当選された方はその場で​≪お見送り参加券​≫と引き換えさせていただきます。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:05
·会场内配备了警备员、期望可以运营周全,若看到可疑人物、可疑物品,请报告给附近的警备员。
·未持有公演入场券的kernel也可以参加。
·由于客人自身原因未能参加时,不退还商品费用。

◎关于当选
·当选需确认抽签下方的当选部分。
当选的客人请在当场兑换”欢送参加券“。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:26
・虽然我们在会场内布置警卫,做了万全的准备进行运营,
​ ​但是在您发现了可疑人员或可以物品时,请您通知附近的警卫员。
・没有公演门票的观众也能参加。
・如果是因为您个人原因不能来参加的情况,我们不会进行退款。

◎关于中奖
・请翻开贴纸下方的抽奖部分确认是否中奖。
中奖了的观众请在现场进行​≪欢送参加券​≫的兑换。
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:04
・会场内设有警卫人员,为顾及顺利的活动营运。
​ 发现可疑的人物和物品,请随时和警备人员告知
・没有公演票劵的也可参与活动
・如无法参与活动,不可退换现金。
◎关于当选
・请注意当选底下的贴纸部分为抽奖卷
当选者可兑换≪欢送会参加券​≫

・本イベントはご本人様のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
・本イベントはライブ終演後に行われますので、未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。
未成年の方がご参加される場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。
・本イベントに参加される方は当日のライブ終演後20分以内に指定の場所(当日当選者の方にご案内します)へお集まりください。
・当日会場入場時に​≪お見送り参加券​≫を確認させていただきます。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:52
·本活动仅限本人可以参加,禁止3岁以上的同伴同行。
·由于本活动在演唱会结束后举行,因此未成年人需在监护人的同意下参加。
未成年人参加时,默认是在监护人的同意下参加。
·参加本活动的客人请在当日演唱会结束后20分钟内到指定场所(会告知当选者)集合。
·当日进入会场时会确认”欢送参加券“。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:35
・本次活动只限定本人参加。3岁以上的人的同伴不能参加。
・本次活动在演唱会结束以后进行,所以未成年人请争取监护人的同意以后再参加。
未成年人参加的时候,只限定得到监护人的同意的未成年人才能参加。
・参加本次活动的观众请您在当天的演唱会结束后20分钟以内到指定地点(当天中奖的观众)集合。
・我们会在当天会场入场时确认​≪欢送参加券​≫。

・≪お見送り参加券≫の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。
・≪お見送り参加券≫の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等によって入手した参加券は無効とします。

◎イベントに関して
・チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・本イベントはライブ終演後の実施となりますため、予めご了承ください。
・当日の状況次第で、開始時間に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:49
·“欢送参加券”的遗失·被盗·破损等不管任何理由均不再补发。
·“欢送参加券"的转卖行为、复印、伪造均禁止。通过转卖得到的参加券无效。

◎关于活动
·未持有入场券的客人也可以参加。
·本活动在演唱会结束后实施,请谅解。
·根据当日的状况,也许开始时间需要很久,请谅解。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:51
・≪歡送會参加券≫不論遺失、被偷、折損等任何理由,不再發行。
・≪歡送會参加券≫禁止轉賣行為、複製、偽造。轉賣的票劵為無效卷。

◎關於活動
・沒有票劵的客人也可參與
・本活動於LIVE演出後實施。
・根據當日狀況,開始時間有可能會更動。
natsumi0427
natsumi0427- almost 9 years ago
・≪欢送会参加券≫不论遗失、被偷、折损等任何理由,不再发行。
・≪欢送会参加券≫禁止转卖行为、复制、伪造。转卖的票劵为无效卷。

◎关于活动
・没有票劵的客人也可参与
・本活动于LIVE演出后实施。
・根据当日状况,开始时间有可能会更动。

・諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。
​ ​指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:01
·也许会因为某些缘由变更活动内容或终止。
若发生此情况,不会进行商品的返还·退款,请谅解。
·当日的交通费·住宿费等由客人自行承担。另,活动终止·延期时,不补偿车旅费。
·活动当日请遵循负责人以及工作人员的指示以及注意事项。
不遵循指示也许会被拒绝参加活动。
由于不遵循指示而引起的混乱、事故,主办方不负任何责任。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:44
・各项事务依据活动内容不同有变更和取消的权利。那时不可退还商品。
・当日的交通费和住宿费由客人自行负责,如活动取消、延期,旅费不作补偿。
・当日请根据现场人员指示行动
不根据指示,请不要参与活动。
不根据指示,如发生任何意外事故,主办单位不负一切责任。

・当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じます。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、
商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:42
・严禁以任何理由(包含生病、工作等)将当选权利以转让/拍卖等形式给他人。
・严禁当日使用相机·录像机等进行摄影·录音。
・请勿带入或使用包含侵犯角色、照片、名人肖像、企业·商品标识等的著作权、肖像·宣传权、商标权以及其它各种权利的自制后援物品(画板等)。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:33
・禁止当选人员转让/在拍卖会贩售,不论任何理由(包含生病、工作等)也禁止。
・当天严禁一且拍照、摄影等记录行为,也不可录音。
・请不要携带角色、照片、有名人的照片、企业、商标等涉及著作权、肖像权及隐私权、商标权等自制应援物。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime