Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are now recruiting for the designs used by Delitte embossed without any mo...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( reikokobinata ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by trinus at 23 Nov 2015 at 13:07 2006 views
Time left: Finished

「金型不要のエンボス加工Delitte(デリット)」を活用したデザイン募集を開始しました

一般に、布や皮革に対してエンボス加工(文字や絵柄などを浮き彫りにする加工のこと)を施すためには、かなり大型の金型が必要となり、その金額は数百万円規模。

ところが、兵庫県神戸市のオーヨン株式会社は金型を使わずに、「葉っぱ」のような実際に存在するものや、描かれた「デザイン画」「写真」を転写する技術を開発しました。この技術を活用し、新しいファッション・インテリア雑貨のデザインを提案してください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 13:28
We are now recruiting for the designs used by Delitte embossed without any mold.

Generally, in order to make an embossment (The procedure to carve letters or images in relief) to a clothe or leather, relatively big mold was needed, and the cost was also bigger like millions of JPY.
However, Oh-Yong Inc located in Kobe, Hyogo pref has been developing the special skills without any mold, that makes images transcribe like a leaf, designed images, pictures. By fully using this technique, please make a creative idea and submit for new fashion and interior goods designs.
reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:01
We start to collect designs using “Delitte-embossment without any mould”

Generally speaking it costs a couple million yen for a large mould for the sake of the embossment to cloth or leather by which highlites letters and pictures.

However OH-YONG Co.,Ltd in Kobe-shi, Hyogo prefecture developed the technology without using any mould, copy real existence like “leaves” or drawn“designed pictures” or”photoes”.
Please propose the design for new fashion interior goods using this technology .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime