Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In this piece, we, the creaters, did not paint, but fabricated a machine whic...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by so_k at 07 Oct 2015 at 16:18 2217 views
Time left: Finished

本作では、作家である私たちは自ら絵を描かず機械を制作し、その装置が作家や映り込む鑑賞者の像を描く。 自我のない、ある程度自律的に振る舞う機械を、当時でいう「画家」とらえると、描かれる作家の図像は肖像画ということになるが、やはり作家自身が制作した装置やアルゴリズムによる結果と解釈すれば自画像ということにもなり、どちらとも取れるといった曖昧な状況はラス・メニーナスと重ねられる。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 17:06
In this piece, we, the creaters, did not paint, but fabricated a machine which depicts figures of creators and viewers reflected to it. When we apprehend the machine that runs in an autonomous way to a certain extent as a "painter" at that time, the icon depicted can be a portrait. At the same time, it may be a self-portrait when we understand it as a result of the equipment created by creators or algorithm. This ambiguous situation that we can understand in both ways can be overlapped on Las Meninas.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2015 at 17:51
On this work, we as creators create machine instead of painting by ourselves, that device draws creators and observers reflected. If we consider the machine which has certain level of autonomy without ego as "painter" called at that time, drawn figures are considered as portraits, however if we analyze it as a device made by the creator or as a result of algorithm, the situation overlaps Las Meninas which situation is ambiguous.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime