[Translation from Japanese to French ] お客様へ 高額な関税を請求されたということで、 不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。 関税についてはフランスの税関が決めることであり こちらでは...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz , alicetea , 4cats ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by betchi at 05 Sep 2015 at 23:14 3621 views
Time left: Finished

お客様へ

高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。

関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。

同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。

特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。

今回請求された関税64ユーロについては
私たちが代わりに負担させていただきます。

返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

Cher client,

Nous sommes désolés que vous avez vécu une expérience désagréable de payer pour le tarif, ce qui était coûteux.

Tarif est déterminé à la coutume française, et il est hors de notre contrôle.

Il y a des moments où une même marchandise est facturée pour le tarif alors qu'il ya d'autres fois il est pas.

Surtout en Europe, la TVA a abeille ajoutée en plus du tarif normal, ce qui rend extrêmement complexe et coûteux.

Concernant € 64 du tarif, qui a été chargée pour cette fois, nous allons couvrir les frais à la place.

Nous allons procéder au remboursement, donc un instant s'il vous plaît.
Acceptez-vous nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime