Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Of course, I have known you before my watching A. I watched B before this mo...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , tina228 , swisscat , shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by caramel3011 at 04 Sep 2015 at 18:36 2663 views
Time left: Finished

もちろん、あなたの事はAを観る前から知っていたわ。この映画を観る前にBを観ていたので、あなたの成長した姿に驚いたわ。Cが日本で公開された時日本に来てくれてありがとう。レッドカーペットに行きたかったけど、残念ながら抽選にハズレてしまったの。日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。でも後日インターネットであなたのインタビューを読めました。あなたは日本で買い物を楽しめたようで、嬉しいわ。この映画は大人も子供も楽しめる映画だと思うわ。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 18:43
Of course, I have known you before my watching A. I watched B before this movie, so I was surprised to see your growing up. Thank you for your coming to Japan when the C was released in Japan. I wanted to go to the red carpet, but I couldn't won the lottery. In Japan, we have to won the lottery to go to the red carpet. Later, I've read your interview on the internet. I'm so happy that you could enjoy shopping in Japan. I think this is the movie that both of adults and children can enjoy.
caramel3011 likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
「日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。」に対応する訳文ですが(訳出文5文目)、「In Japan, almost the only way to go to the red carpet is winning the lottery.」に訂正します。
お手数をおかけしまして、申し訳ありません。
caramel3011
caramel3011- about 9 years ago
了解です。ありがとうございます。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 18:57
Of course, I had known you before I saw the movie A. I had seen the movie B before this movie and was surprised to see how you've grown up! Thank you for coming to Japan for the promotion of the movie C. I really wanted to go to the red carpet event but couldn't win it in the drawing. In Japan, you usually have to win it in a drawing to go and see a red carpet event. Later, I read an article about your interview in the Internet. I'm glad to hear that you enjoyed shopping in Japan. I think the movie is loved by both adults and children.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- about 9 years ago
ありがとうございます。
swisscat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 18:49
On course I knew before I watched A. Before watching A, I had watched B, that's why I was so surprised how you've grown up!
I’m so thankful that you visited Japan when C was released on screen.
I really wanted to the preview show but I didn't have a luck with the lottery.
In Japan it's normal only people who had won in the lottery, can go to the red carpet.
But a few days later I could read your talk on the web.
I'm so happy that you enjoyed shopping in Japan.
I think that this film is not only adults but also children can enjoy!!
caramel3011 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
swisscat
swisscat- about 9 years ago
すいません 最初の文を of course I knew you before I watched A にして下さい。宜しくお願いします
caramel3011
caramel3011- about 9 years ago
ありがとうございます。
caramel3011
caramel3011- about 9 years ago
すみません。了解しました。
tina228
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 18:47
Of course I knew about you before I watched A. Since I watched B before watching this movie, I was surprised by your growth. Thank you for coming to Japan when C was released in Japan. I wanted to go to the red carpet, but unfortunately, I did not win the draw. To go see the red carpet in Japan, you usually have to go through a lottery draw. However, I read your interview on the internet afterwards. It seems like you had a great time shopping in Japan and I am glad to hear that. I think this is a movie where both adults and children can enjoy.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- about 9 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

ファンレターの一部です。A、B、Cは映画名です。「成長した姿」ですが、子役から映画に出ているので容姿の事です。「大人も子供も楽しめる…」はディズニー映画です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime