Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll submit a damage report in Japan as well. But it has to be firstly submi...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pralinek ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kazu31 at 16 Aug 2015 at 00:17 1480 views
Time left: Finished

日本でもダメージレポートを提出します。
でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。
これは配送時の破損になるので私も補償がおりないと悲しいです。
郵便局員はダメージレポートに慣れていない人だと思います。
必ず破損した国でダメージレポートを提出しないとだめです。
郵便局の名前と担当の局員の名前を教えて頂けませんか?
忙しい所申し訳ないですが、ご協力お願いします。
私はダメージレポート提出後、すぐに返金します。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2015 at 00:24
I'll submit a damage report in Japan as well.
But it has to be firstly submitted in the country which it was damaged in, otherwise it won't be covered.
It was damaged during the shipping so if it won't cover this, I will be very sad.
I think post ifficers are not used to damage reports.
It has to be submitted in the country which it was damaged.
Can you tell me the name if the post office and who is in charge of this?
I know you are busy but thank you in advance for your cooperation.
I will immediately refund you as soon as I submit the damage report.
Thank you.
pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2015 at 00:51
I will submit a damage report in Japan as well. However, a damage report must be submitted first in the country where the product gets the damage. Otherwise, you cannot get a compensation. Since the product got the damage during delivery, I am very sad if no compensation is paid. I think the post officer is not familiar with damage reports. Again, you must submit the damage report in the country where the product got the damage. Please let me know names of the post office and the post officer in charge. Your kind cooperation would be greatly appreciated. As soon as the damage report is submitted, I will give you a refund. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime