Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First of all, about shipping. I shipped the item by Japanese EMS. There is...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pralinek ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hothecuong at 12 Aug 2015 at 23:28 1875 views
Time left: Finished

まず発送方法について
私は日本郵便のEMSで商品を発送した
日本国内でこれ以上に安心できる発送方法はない

次に関税の件について
ebayで売れた商品を発送する時に、関税の事はよくトラブルの原因になる
だから私は関税の事は売り手が解決する必要があるとebayのページで青文字で注意している
何故なら関税をいくら請求するかは輸入国フランスが判断する事で、輸出国日本が決める事ではないからだ

私は関税について事前注意をしているが、他にどうすれば良かった?

君が納得できないならebayに判断してもおう



[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 23:54
First of all, about shipping.
I shipped the item by Japanese EMS.
There is no shipping option that I can trust in Japan.

Next one is about the custom.
When you ship the item which was well selling on ebay, it usually get in trouble.
That's why when custom stuff is need to be solved by sellers, I mark them with blue letters on ebay page.
It is because how much should be charged for the custom is not decided by France which is importing country.

We do check about the custom in advance, what else I should have done?

If you don't accept it, let's ask ebay to judge.
pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 23:53
Regarding shipping method.
I sent the product via EMS airmail which is the safest way in Japan.

Regarding the customs ploblem
When sending a product sold in ebay, customs ploblems occur frequently. Therefore, I highlight with blue line on ebay sit that those customs ploblems should be handled by the sellers. That is because customs price is determined in the Importing countriy, France but not by the exporting country, Japan.

I was very careful about customs in advance, so I have no idea what else I could have done.

If you are not convinced, let's leave this matter to ebay's discretion

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime