[Translation from Japanese to English ] I want to make smartphone application similar to the one on the link. Theref...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , fawn1224 , dienlim90 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hirolog at 02 Aug 2015 at 21:52 1141 views
Time left: Finished

リンク先のアプリに似たスマホアプリを作りたい。
そこでこのアプリに似たデザインを作成して頂ける人を探している。見た目はほぼ同じで良いが、メインカラー(Primary color)は赤にしたい。まずは見た目を検討するだけなので、作成するのは商品一覧と商品個別とマイページの3種類だけで良く、プログラミングするための画像の切り出しはしなくて良い。PhotoshopかIllustratorで作成して欲しい。
応募の際にはこれまでの実績と共に、どのソフトウェアを使うかを書いて欲しい。

I want to make smartphone application similar to the one on the link.
Therefore, I'm looking for a person who can create design similar to this application. Appearance can be almost the same, but I want to make the primary color in red. Firstly only appearance will be discussed, so the task is to just create 3 kinds, item list, individual item and my page and there is no need to cut image for programming. I want it to be made by Photoshop or Illustrator. When applying, please state which software to use along with past results.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じれば良いので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime