Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received message, guidance and passport image from her. Thank you. As you...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by max0120 at 09 Jun 2015 at 22:16 1119 views
Time left: Finished


彼女からのメッセージ&ガイダンス&パスポート画像が届きました。
ありがとう御座います。
貴方の説明通り、以降は(送金処理に関して)彼女の指示に厳密に従い、正確に実行させて頂きます。
彼女にも申し上げましたが、いわゆる『持ち逃げ』など有り得ませんので御安心ください。
私の場合、それは絶対に有り得ません。
虚偽申告などに関しても同様です。
ただ、『これは無理だな』と感じた際には、率直に『それは出来ません』と事前に連絡いたします。
もちろん『事前に』です。
それが『誠実さ』だと認識していますので。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 22:21
I received message, guidance and passport image from her.
Thank you.
As you explained, from now on I will strictly follow her instructions (regarding payment processing) and execute accurately.
As I told her, "abscond" will never happen so please do not worry.
In my case, it never happens.
Same for false declaration, it never happens.
However, if I feel "I cannot do it", I will honestly inform you in advance "I cannot do it".
Of course, "in advance".
I understand that's how to show "sincerity".
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆(他の訳文を全て含め)とても助かりました☆感謝を込めて☆☆☆
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 22:30
I received the Message & guidance & passport image from her.
Thank you.
From now on , I follow your explanation (regarding the remittance processing) and carry it out precisely in accordance with her instructions strictly.
As I told her, do not worry because so-called "absconding" can never happen.
It is absolutely impossible for me.
It is similar about the false reports.
Same about the false declaration.
Only I report you so beforehand when I come to feel that "it is impossible."
"Beforehand" of course.
Because I recognize that it is the "faithfulness."
max0120 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「It is similar about the false reports.」は、削除して訂正いたします。
max0120
max0120- over 9 years ago
了解しました。
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座いました☆とても助かります☆感謝を込めて☆☆☆

Client

Additional info


連投で恐縮です。
よろしく、お願い申し上げます。
ありがとう御座います☆☆☆
敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime