Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for visiting us. It is "ortofon SPU-A" which is former type. Seri...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mimiko0320 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by lw1a at 25 May 2015 at 13:48 2278 views
Time left: Finished

ご覧いただき、誠にありがとうございます。
オルトフオンのSPU-Aで、旧タイプの商品です。
シリアルNOは018919です。

画像でも推測出来ると思いますが比較的、使用頻度は少なく、
針交換はしていない品物です。人気のある丸針です
オリジナルの元箱はありません。
廃道は保護をしっかりとしお送りいたします

カンチレバーの曲がりやダンパーのへたりも無く
基本的な音出し、
左右の出力バランスに異常はございません

まだ、充分におたのしみいただける良品です。

質問があればご遠慮なくお尋ねください

mimiko0320
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2015 at 14:19
Thank you for visiting us.
It is "ortofon SPU-A" which is former type.
Serial No is 018919.

As you can expect from an image, the item is less frequency in use comparatively and the needle isn't changed.
It is a popular round needle.
There isn't an original box.
We will protect an old way surely and send to you.

We cannot see of a cantilever's bend or a damper's deterioration, and also defects of basic audio output or right and left output balance.

It is the still good item you can enjoy enough.

Don't hesitate to ask any questions.
lw1a likes this translation
mimiko0320
mimiko0320- over 9 years ago
すみません。
下から2行目、It is the good item you can still enjoy enough. に変更お願いします。

調べましたが廃道がよくわからず、もう少しどのようなものか教えていただければ、またこちらにコメントさせていただきます。
今のところold wayと訳しています。
lw1a
lw1a- over 9 years ago
 ☓廃道 ◯配送でした すみません 訳は問題ないかと(^_^;)
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2015 at 14:26
Thank you for your interest in the product.
This is an old type Ortofon SPU-A.
Serial No: 018919

As you can see on the image, it has a few uses and the stylus has not been replaced. It is a popular round stylus.
The original box is missing.
It will be shipped well protected.

There is no bend of the cantilever and damper is in good condition, and it works well for basic sound production and right and left balance is normal.

This product still has some good life left.

Please do not hesitate to ask any questions you may have.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime