Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m writing to you to update on the order situation. I plan to have the red ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( qbey ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockey at 27 Apr 2015 at 07:42 2316 views
Time left: Finished

注文状況についてのアップデートです。
赤色モデルは29日に入荷予定で、1日には発送ができる見込みです。
次に青色モデルについての最終的な回答です。
注文に対してすべての数量が確保できます。ただし、非常に残念なことにサインとシリアル番号が約束された5月納入はLサイズ1点のみとなりました。
残りはシリアル番号無しのサイン有りで、しかも納期は8月の見込みとなります。それでも注文は継続しますか?この限定商品に対する慣習については、理解が難しいと思いますが理解をしてもらえると嬉しいです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2015 at 07:52
I’m writing to you to update on the order situation.
I plan to have the red model on the 29th and will be able to ship it on the 1st.
As for the blue model, here’s the final answer.
I can fulfill the quantity of the whole order. However, unfortunately, the signature and serial number is only for 1 item of size L in the May delivery.
The rest will be delivered in August, without a serial number but with the signature. Are you still interested in this order? I would appreciate your understanding even though it is difficult to understand the custom regarding a limited item.
qbey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2015 at 07:55
This is an update regarding your order.
The red model is planned to arrive on the 29th, and will be able to send this to you on the 1st.
The following is the final reply regards to the blue model.
We can assure the volume for the order made. However, unfortunately, the May arrivals which the signature and the serial number is promised will only be one L size.
The remaining ones will be ones with signatures but no serial numbers, and they are due to arrive in August. Do you still wish to proceed with the order? It may be difficult to understand the custom for this limited edition product, but I hope you can understand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime