[Translation from Japanese to English ] After that, I made compliant to the logistic company in Florida. I have recei...

This requests contains 359 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ideabank , sweetshino , basweet ) and was completed in 6 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jul 2011 at 00:52 1450 views
Time left: Finished

その後、フロリダの運送会社にクレームをつけました。秘書から詫びのメールと、クレームの申告をして欲しい旨打診がありました。同時に、EBAYセラーは信頼できるのか?との返答がありました。結局、私はクレーム申請しないことに決めました。あなたが申告している価格の500$では、時間の無駄になると思ったからです。

I have since sent a complaint letter to the shipping company in Florida. A secretary sent me an apology email asking for me to file an official complaint. In the same email, they asked me if the eBay seller can be trusted. After all, I decided not to file an official complaint. Mainly because for the price you declared ($500), I believe it will only be a waste of time.

このフリューゲルホルンは、昨日売却しました。ですので、ケースのハンドルはいりません。あなたがリペアマンだとしたら判ると思いますが、あのハンドルでは、ちぎれるのは時間の問題だったでしょう。
24時間以内に支払いをしても連絡はない、心配になってこちらから問い合わせたらストで発送が遅れてると言う、そして到着したらホーンは歪み、ハンドルはちぎれかかっている・・・この事実で今回の取引きは終わりにします。事実が評価の内容です。

I have sold the flugelhorn in question yesterday. Therefore, I don't need the handle for the case any longer. As a repair technician, you probably know that particular handle would torn off in no time.
I made my payment within 24 hours but received no response. I started to worry and sent an inquiry only to receive a reply saying shipment was delayed due to a strike. Finally I received the merchandise, but the horn is bent and the handle is just barely on. I'm thoroughly disappointed. All these facts are only things I need to mention as my evaluation of the service, or the lack thereof.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime