[Translation from Japanese to English ] After that, I made compliant to the logistic company in Florida. I have recei...

This requests contains 359 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ideabank , sweetshino , basweet ) and was completed in 6 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jul 2011 at 00:52 1451 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

その後、フロリダの運送会社にクレームをつけました。秘書から詫びのメールと、クレームの申告をして欲しい旨打診がありました。同時に、EBAYセラーは信頼できるのか?との返答がありました。結局、私はクレーム申請しないことに決めました。あなたが申告している価格の500$では、時間の無駄になると思ったからです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2011 at 04:07
After that, I made compliant to the logistic company in Florida. I have received email from a secretary, apologizing the problem and requesting to file an official claim. At the same time, she/he asked me if the Ebay seller is trustworthy. At the end, I decided not to file a claim because I thought it would be just waste of time for the $500 you are claiming.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2011 at 05:20
I have since sent a complaint letter to the shipping company in Florida. A secretary sent me an apology email asking for me to file an official complaint. In the same email, they asked me if the eBay seller can be trusted. After all, I decided not to file an official complaint. Mainly because for the price you declared ($500), I believe it will only be a waste of time.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2011 at 06:56
Thereafter, I made a complaint to the carrier in Florida.
A secretary apologized and asked me to file a claim by e-mail.
At that time, she mentioned whether we can trust the seller of ebay.
Consequently, I have decided not to file a claim.
I thought that if I would lost my time I battled about $ 500 declared by you.
Original Text / Japanese Copy

このフリューゲルホルンは、昨日売却しました。ですので、ケースのハンドルはいりません。あなたがリペアマンだとしたら判ると思いますが、あのハンドルでは、ちぎれるのは時間の問題だったでしょう。
24時間以内に支払いをしても連絡はない、心配になってこちらから問い合わせたらストで発送が遅れてると言う、そして到着したらホーンは歪み、ハンドルはちぎれかかっている・・・この事実で今回の取引きは終わりにします。事実が評価の内容です。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2011 at 04:07
I have sold this flugelhorn yesterday. Therefore, I don't need the handle for the case anymore. If you are the repairman, you would be aware that the handle will come off sooner or later because of that condition.
There was no response after the payment, which was made within 24 hours. When I contacted you because I was worried, you informed me that the shipment had been delayed due to the strike. When the horn was arrived, it was distorted and the handle was almost come off.... I determined that I will not have any more business with you based on these facts. The feedback will reflect these facts.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2011 at 05:26
This flugelhorn was sold yesterday. Because of this, I don't need the handle to the case. If you were a repairman, I'm sure you would understand, but with that handle, it's only a matter of time until it comes off.
Even though I paid within 24 hours, I received no contact from you. When I got worried and contacted you instead, you said that the strike had slowed shipping. Then, when it arrived, the horn was bent and the handle was falling off... Because of these things, I will no longer be doing business with you. I will be writing this in my evaluation as well.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2011 at 05:30
I have sold the flugelhorn in question yesterday. Therefore, I don't need the handle for the case any longer. As a repair technician, you probably know that particular handle would torn off in no time.
I made my payment within 24 hours but received no response. I started to worry and sent an inquiry only to receive a reply saying shipment was delayed due to a strike. Finally I received the merchandise, but the horn is bent and the handle is just barely on. I'm thoroughly disappointed. All these facts are only things I need to mention as my evaluation of the service, or the lack thereof.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime