Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Before you sent me the figure, had it been broken like this? Since a cardboa...

This requests contains 101 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , juntotime , mura , toru90 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mieko0202 at 11 Jul 2011 at 18:18 2971 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そうならDHLへクレームを申し立てていただけますか。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2011 at 18:40
Before you sent me the figure, had it been broken like this?
Since a cardboard box has a dent, I guess that the breakage has got worse during transport to Japan.
If you agree with that, could you make a claim against DHL?
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
ideabank- over 13 years ago
@mieko0202 よい御評価をいただき、有難うございました。
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2011 at 18:27
Was this doll broken before the shipping? I found some dents on the cardboard box, so I suppose that it got serious damage during the shipping. If so, could you make a complaint to DHL, please?
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2011 at 18:34

Do you think this figure was so damaged when you shipped it to me? The package cardboard has a dint on it, so I wonder the damage became more serious during shipping to Japan. If you agree with me, would you please make a claim for it to DHL?
toru90
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2011 at 18:36
Was the figure badly damaged before you sent it? I could see a dent on the cart box. I think the figure got damaged during the transit. If so, please file a complaint to DHL.
★★★★☆ 4.0/1

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Additional info

アメリカの転送業者を使い、陶磁器の人形を送ってもらいました。転送業者到着時も少し壊れていたようなのですが、思った以上にダメージが大きいため、画像を送り確認していただくメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime