Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Regarding to the price of the item, we don't ...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( frederic , albizzia ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ksgroup at 19 Feb 2015 at 22:04 1284 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

商品代金に関してですが、3点とも発送サイズが不明な為
正確な国際配送費用が記載できません。

商品を購入後、配送費のみ別途paypalで清算して頂ければお手元に届けることは
可能です。その方法でもよいですか?

その場合発送方法はこちらにお任せ頂く形になります。国際配送料については可能な限り安い方法をお調べして使用します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 22:06
Thank you for your inquiry.

Regarding to the price of the item, we don't know the shipping size on the three of the items so we can't write appropriate international shipping expenses.

After purchasing the items, it's possible to ship it if you pay for the shipping separately via paypal. Is that okay for you?

In that case, we will decide a way to ship.
I will search for the cheapest way for the international shipping.
ksgroup likes this translation
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 22:31
Thank you for your inquiry.

Regarding commodity prices,we can't describe exact international shipping cost because the shipping sizes of all three goods are unknown.

we can deliver them to your door If you settle the bill separately by paypal after purchase.Are you OK in that way?

In that case the shipping method belongs to us.Regarding international shipping fee we search cheap way as much as possible and use it.
★★★★☆ 4.0/1
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 22:51
Thanks for your inquiry.

About the product price, because the size of three products are wrong you shipped, the international freight can not mention.

After purchasing the product, is it possible to get your agreement to send the freight that is calculated by paypal.
If you have another better way, please let me know.

In that case,let's leaving the shipment way up to me, about the international delivery freight i will check a method as cheap as possible and use it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime