Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for keeping you wait for so long. I've heard from the post office i...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Feb 2015 at 15:50 1765 views
Time left: Finished

大変お待たせしました。日本郵便より連絡があり、US$**の補償が出ることになりました。
保険が入金されしだい、あなたのPayPalアカウントにUS$**を返金します。


2点在庫がありとちらも新品ですがスイッチの部分に初期キズでほんの小さなクラックが入っています。
もしご了承いただけるのであれば今回限り特価品としてAドルでお出しします。
通常の新品ですとBドルになります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 16:03
I'm sorry for keeping you wait for so long. I've heard from the post office in Japan and you will be guaranteed for US$**.
As soon as I received the money I will refund US$** to your PayPal account.

I have 2 stock and both of them are brand new but there's a small crack on the switch.
If you don't mind I will offer it to you for A dollars as special price just for this time.
It will cost B dollars if this was a regular brand new product.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 16:00
Thank you for waiting. We heard from Japan Post, and they said that they are going to compensate for us by xx US dollars.
As soon as we receive the compensation by insurance, we will refund xx US dollars in your account of Paypal.

We have 2 pieces in the inventory.
Both are brand new, but we found a very small scratch at the switch as a defect
in the initial period.
If you accept it, we can sell it to you at A dollars only this time as a special item.
The price as brand new is B dollars.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 16:00
We really appreciate your patience. We got a news from JP Post, which they pay US $ ** as a compensation for you.
Just after we receive it from them, we will pay US $ ** back to your PayPal account.

Even thought all of two items have a stock and are brand-new, it has a tiny crack at the switching parts as initial scratch.
If you accept it, we will provide it at a special price A dollars, which is usually valued at B dollars.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime