Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Under any circumstances we cannot accept an undervalued invoice. We have emai...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Jan 2015 at 08:51 2463 views
Time left: Finished

私たちはいかなる場合もアンダーバリューによるインボイスは受けれません。2回に渡って私たちはあなたにメールを送りました。ooのポリシー上 2週間以内なら返品は受け付けることはできます。下記、返品の際のルールと条件です。

1、返送料と日本へ返送する際にかかる日本側の関税はお客様負担となります。
2、商品が発送時と同じ状態である事を確認してから返金となります。
3、トラッキングナンバーを付けて全額保険をつけること。
4、返送の際にかかるコストは全てお客様負担となります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 08:56
Under any circumstances we cannot accept an undervalued invoice. We have emailed you twice. According to OO’s policy, returns are accepted within 2 weeks. Please see the return policy and conditions below.

1. Customers will be responsible for the shipping fee and the customs duties in Japan.
2. A refund is issued after we verify the condition of the product is the same as the time of shipping.
3. Please use a tracking number with insurance on the whole amount.
4. Customers will be responsible for all the costs at the time of shipping.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 09:00
We cannot receive an undervalued invoice in any situation. we send an e-mail to you twice.
We can accept the returned items within 2 weeks subject to the policy of xx. The followings are the rules and conditions for returning the items.

1. A customer must pay for the shipping charge for returning the items and the duties at the customs
in Japan when the customers return the items to Japan.
2. We will refund you after checking that the condition of the items is the same as the one when it is sent.
3. The items sent must be insured by 100 percent with a tracking number.
4. A customer must pay for the cost required for returning the items..
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime