Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The three of us from Japan plan to attend the N show in Anaheim. S, an inter...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Dec 2014 at 13:45 2314 views
Time left: Finished

私たちは日本から3人でアナハイムのNショウに行くプランを立てています。
私と、S氏と、通訳の友人で合計3名です。
下記ようなスケジュールを考えていますが、あなたはどう思いますか?


また、Nのサイトで私のアカウントを作りました。
我々はバッジを買わないといけないですよね?
私はメーカーではないのでブースは出店しません。
アメリカやヨーロッパのメーカーと商談をしたいのですが事前に
どのような手続きが必要か何かアドバイスがありますでしょうか?
あなたに会えることを心から楽しみにしています!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 13:51
The three of us from Japan plan to attend the N show in Anaheim.
S, an interpreter friend, and I – 3 in total.
We have come up with the following schedule. What do you think?

Also, I registered my account at N’s site.
We have to buy badges, don’t we?
I’m not a manufacturer, so I won’t set up a booth.
We would like to talk business with US and European manufacturers. Do you have any advice as to how to proceed beforehand?
We look forward to meeting you in person!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 13:51
We 3 are planning to go to N Show in Anaheim from Japan.
They are S, a friend who is an interpreter and I.
We are considering the following schedule.
What do you think about it?

I created my account on N's website.
Do we have to purchase a badge?
As I am not a manufacturer, I will not have my booth.
I would like to discuss the business with the manufacturers of the United States
and Europe, could you advise me about what kind of arrangement is necessary
in advance?
I am excited to see you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime