Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the difficulty. Unfortunately, UPS will not initiate a claim for th...

This requests contains 458 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( massimori , speedy , kazutl ) and was completed in 9 hours 7 minutes .

Requested by ken1981 at 10 Jun 2011 at 00:16 1401 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sorry for the difficulty. Unfortunately, UPS will not initiate a claim for the C32 having being damaged in shipment until they have a chance to inspect it. Then it can be returned to me and I can refund your money. All that is need is for someone be at the place where the C32 is located to have a UPS rep inspect the unit. A phone number, for that ocation, can be forwarded via e-mail and I will give it to UPS. I too am anxious to get this matter resolved.

speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 07:55
お手数おかけして申し訳ありません。残念ですが、UPSはC32が輸送中に損傷したため、検査が済むまで受け取れないそうです。検査後私に戻されるので、その時点で返金が可能です。C32がある場所でのUPS担当者の現物検査に、どなたかが立ち会えば問題ありません。立ち会い場所の電話番号はメールで転送いただければ、UPSに伝えます。私も問題が解消できることを切望しております。
massimori
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 09:23
困惑させてしまって申し訳ありません。 残念ながら、UPSはC32が輸送中に損傷していたことを検査するまでは署名することはしないでしょう。それから、私へと返品されることが可能となり、あなたへ返金することができるようになります。C32のある場所へ誰かが行き、UPSの代理店に検査をさせることが必要です。 その場所の電話番号がわかるでしょうからe-mailでUPSに渡してみます。
私は早くこの問題が解決することを待ち望んでいます。
kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 00:32
ご不便をすみません。残念ながらUPSの者が実際に検査、確認を行うまで、C32が輸送中に傷ついたというあなたのクレームをUPSは受けられません。検査を通ると、品物は私のところまで返品可能で、あなたのお金も返金できます。UPSの担当者に荷物を検査してもらうためには、C32が着いた場所に立会い人がいることが必要です。
その場合は(もしそれを望むなら)あなたの電話番号を私がメールでUPS側に転送します。
私もこの問題の解決に気をもませています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime