Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The compensation for the watch was withdrawn this time. The reason is that w...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Dec 2014 at 15:27 713 views
Time left: Finished

この度時計の賠償が棄却されました。

その、原因は時計は到着した際に壊れておらず
到着後1週間で壊れたという事です。

到着後の故障の賠償はおりません。

そして、配達局へダメージの申告がなかったのも原因のようです。

出来れば、あなたから状況をもう一度教えて頂きたいです。
そして、配達局へ申告してほしいです。

とても、困っています。

壊して返品ではないと思いますが
その場合取引上で問題です。

その場合ならそうおうの処置をとります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 15:36
The compensation for the watch was withdrawn this time.
The reason is that when it arrived, it was not damaged,
but was damaged 1 week after it had arrived.
If it gets damaged after its arrival, it cannot be compensated.
Another reason is that the damage was not filed at the post office.

If you can, could you please explain the situation to me?
Also could you file it at the post office?
It is very convenient for me.
I probably cannot return it after having damaged it.
Then it is a problem on the business.
If so, I will work on it in accordance with the situation.
I
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 16:17
The compensation for the watch was dismissed this time.

The reason was that the watch has not been broken at the time of arrival. It was broken one week after the arrival.

Compensation for damage after arrival is not covered by warranty.

One more reason was that there was no report of damage to the delivery post office.

If possible, I would like you to tell me the situation once more.
Then please report to the delivery post office.

I am in trouble very much.

I do not think you broke the watch and return it.
But if so, it is a problem on business.

In that case, I will take an appropriate action.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime