Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. Currently we are handing general apparel, ...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nicofuture at 18 Dec 2014 at 09:43 679 views
Time left: Finished

初めまして。
返信ありがとうございます。
今、一般のアパレルを取り扱っておりますが、今後ベビー、キッズ部門も立ち上げたいと思っております。
カタログと問い合わせた商品のサンプルを送っていただく事はできますか?
また最小ロットとその場合の1着あたりの、仕入れ値と、送料の目安をドルで教えてください。
支払いはPayPalを希望します。
お互いにいい取引ができますように。

Haruna


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 09:47
Hello.
Thank you for your reply.
Currently we are handing general apparel, but we would like to launch baby and kids departments in the future.
Could you please send us the catalog and the sample products we have inquired about?
Also, please tell me the minimum lot, the wholesale price for 1 piece, and an estimated shipping cost.
We prefer to pay by PayPal.
I hope we can do mutually beneficial transactions.

Haruna
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 09:50
How do you do?
Thank you for your reply.
We handle the outfits in general now, but are going to handle those for the babies and children.
May we ask you to send a catalog and a sample of the items that I made an inquiry about?
We also would like to know the minimum lot as well as the purchasing price and approximate shipping charge in dollar for 1 cloth by the minimum lot.
We would like to make a payment via Paypal.
We hope that we succeed in our business.

Haruna

Client

Additional info

海外卸業者との取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime