Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize for the inconvenience this time. The item we sold you was shipp...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tamahagane at 14 Dec 2014 at 09:04 1160 views
Time left: Finished

この度はお手数をおかけしてすみませんでした

あなたに販売した商品は、間違ってオーストラリアに送ってしまいましたが、
返送してもらえるかどうか不明です

今回の件で、これ以上、あなたを待たせるのも申し訳ないので、
返金したいと思います

返送された場合は、再出品しますので、また購入してもらえると幸いです

-

商品は以下の送り先住所に配送しますので、間違ってないか確認をお願いします

-

私は西洋剃刀についてあまり詳しくないので、
間違った回答をしてしまうかもしれませんが、
あなたの質問の回答をいたします

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 09:09
We apologize for the inconvenience this time.
The item we sold you was shipped to Australia by mistake, but we don’t know if we can get it back.
As we don’t want to keep you waiting, we would like to issue you a refund.
If we recover the item, we will list it again. We would be happy if you could purchase it again.

We will ship your order to the following address, so please confirm if we have the right address.

I am not too familiar with western razor blades, so I may give you wrong answers, but I will answer your questions.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 09:17
I am sorry to have given you an inconvenience caused by me this time.
I sent an item that I had sold to you to Australia by mistake, but I do not
know if it can be returned.
As I do not want you to wait any longer, I am going to issue a refund.
If it is returned, I am going to list it again, and in that case, I would be glad if you purchase it
again.
I will send the item to the following address, and would you please check if it is correct?
I am not well versed in the Western razors.
I might be wrong in answering your questions, but I will answer your questions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime