Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Londoner was excited with "the world's first "360 degree virtual reality musi...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( glock58 , hitomi-kumai , guaiyetta , angus9533 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 18:26 1647 views
Time left: Finished

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!

各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

Londoner was excited with "the world's first "360 degree virtual reality music video! A trial listening of the new song "Dance in The Rain" which is not yet released is started!

KUMI KODA announced the production of 360 degree virtual reality music video "Dance in The Rain" with the latest technology, "Oculus Rift" everybody's talking about.
This work debuted at an art festival "TENT LONDON" in London.

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

This is a work that the world's first 360 degree virtual reality music video with not only the 360 degree images but also with the stereophonic effect will invite audiences to the perfect virtual reality world.
Londoner who is sensitive to the arts said "Amazing!" or "So excited!" at the event. It was very well accepted among the displays.
In Japan, it will be shown at "TOKYO DESINGERS WEEK" from 25th October.
Please check it out!

試聴:


■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

Listen:


■TOKYO DESIGNERS WEEK
October 25th, 2014 (Saturday) - November 3rd, 2014 (holiday/Monday)
Venue: Tokyo Aoyama, in front of Jingu Gaien Picture Gallery
Official website: http://www.tdwa.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime