Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When you're mixing, in addition to composition, performance, and singing, dec...

This requests contains 730 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( basweet ) .

Requested by yoichiro51 at 31 May 2011 at 21:32 1776 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ミキシングは楽曲・演奏・歌唱と共にバンドの印象を決定づける重要なファクターのひとつです。楽曲やバンドの印象はミックス次第で大きく変わるからです。しかし、インディーズバンドでは予算の制約ゆえ、そこにまでクオリティが行き届いていないケースが多く見受けられます。また、メタルサウンドのミキシングには特有のテクニックやアプローチが必要で、自分自身の知識やテクニックだけではなかなか思い通りのサウンドになりません。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2011 at 07:42
When you're mixing, in addition to composition, performance, and singing, deciding what kind of impression you want your band to make is an important factor. Depending on the mix, your composition and band's impression can change greatly. However, for an indies band, due to expected limitations, there are a lot of cases where the quality just doesn't come through. Also, when it comes to metal sounding mix, some special techniques and approaches are necessary, and it's difficult to produce the sound you want with just the techniques that you know.
Original Text / Japanese Copy

様々な作品作りで得たノウハウをベースに、手の届く料金でハイクオリティなミックスをご提供します。
KRANK, ENGL, PEAVEY, MARSHALL などモダンハイゲインアンプを用いたリアンプオプションを組み込むことが出来ます。よりハイクオリティで本物のサウンドを目指す方には強くオススメします。(料金別)
レコーディング前にご発注いただければ、より良いミックスにするための録音方法など、Tipsを共有します。宅録だからといって心配することはありませんよ。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2011 at 07:54
We offer high-quality mixes for an affordable price, using the know how that we've gained through working on a variety of mixes.

We can include reamp options using modern high-gain amps from KRANK, ENGL, PEAVEY, MARSHALL, etc. We recommend this for customers who are looking for a higher-quality and more authentic sound. (This does cost extra.)

If you order before recording, in order to create a better mix for you, we'll offer you tips and tricks for better recordings. Even though it's a home-recording, there's nothing to worry about.
Original Text / Japanese Copy

他のスタジオの料金体系とは違い、ヴォーカルのピッチ修正・ドラムのエディット・トリガリングなど楽曲を高品質に仕上げるための全ての作業を含んだ料金です。また(過度・見当違いな要求でなければ)アーティストのフィードバックを取り入れた修正・改善は無料です。(1曲につきおよそ5リビジョンが目安)
料金の目安 1曲 x円〜 (プロジェクトの内容によって変わります)

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2011 at 08:00
Unlike the fee system of other studios, our fee includes vocal corrections and drum editing and triggering, in order to provide you with the best composition we can. In addition (if the request is reasonable), we will make revisions and corrections based on the artist's feedback for free. (We estimate about 5 revisions per song.)

One song should cost approximately X yen. (This depends on the requirements of the project.)
Original Text / Japanese Copy

セルフプロデュースした3枚のアルバムが世界各国のメディアで高評価を獲得し、B, C, Dなど、世界的アーティスト・プロデューサーと仕事をしてきた EEEのFFFが、その経験とノウハウを活かし、あなたのデモやアルバムのミキシングを行うサービスです。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2011 at 08:04
Using the experience and know-how that we've acquired from self-producing 3 albums that received favorable reviews from countries around the world, and from working on EEE's FFF with worldly artists and producers such as B, C, and D, we'll mix your album or demo.

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime