Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please follow the instructions in the style guide and the character restricti...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , puria ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Oct 2014 at 09:58 1964 views
Time left: Finished

Please follow the instructions in the style guide and the character restriction guide - both documents can be found in the reference texts for this client.

AT instructions: please do NOT copy any content from external sources into AT. Please do also NOT copy in between different segments. The segments might be damaged/corrupted. Thanks

If you don't have Trados, plesae download the XLS termlist. When finishing the assignment, please add relevant term translations to the termbase (step 2 of the finishing procedure).

Please keep in mind for the header copy: max.50 characters per line. Thanks!

please translate the attached press release as soon as possible. Ideally until Wednesday end of business.

conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2014 at 10:10
スタイルガイドと文字制限ガイドに記載している手順に従ってください。この両方のガイドはこのお客様の参照テキスト内にあります。

AT手順:絶対に外部ソースからATに内容をコピーしないでください。違うセグメントの間で絶対にコピーもしないでください。セグメントが傷ついたり壊れたりする可能性があります。ご協力ありがとうございます。

トラドスをお持ちでなければ、XLS termlistをダウンロードしてください。課題が終わったら、termbaseに関連するterm翻訳を追加してください。(完結手順の2ステップ目)

ヘッダーのコピーについてご注意ください。1列最大50文字です。ご協力ありがとうございます!

添付したプレスリリースを早目に翻訳してください。できれば水曜日の就業時間終了までにお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
puria
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2014 at 10:13
スタイルガイドの指示に従って下さい。
尚、文字制限ガイド、ドキュメントは、このクライアントの参考書に記載されています

AT取扱説明書
ATの外部ソースから任意のコンテンツをコピーしないでください。
また、異なるセグメント間でコピーしないでください。セグメントが破損する可能性があります。
ありがとう。

もしあなたがTradosを所有していない場合、XLS termlistのダウンロードをお願いします。
割り当てが終わりましたら、用語ベース(仕上げ手順のステップ2)に関連した翻訳の追加をお願いします。

ヘッダコピーの最大数は50文字以内でお願いします。
ありがとう!

できれば水曜日までに早い添付のプレスリリースの翻訳して頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime