Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contact. I am afraid but I could not quite understand your...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , tsukie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kazusugo at 12 Sep 2014 at 22:49 1507 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
先ほどいただいたメールのご要望がよくわかりませんでした。
再確認しますが、お手持ちのSIGMA AF170-500/5-6.3 APOレンズと、買っていただいたSIGMA 2X TELECONVERTERは、商品の故障ではなく、商品の仕様で適合していない事はご理解いただいたかと思います。
対策としてはこちらは返品と商品代金の返金をご提案させていただきましたが、それではご要望に合わないということでしょうか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 22:54
Thank you for the contact.
I am afraid but I could not quite understand your request in the earlier mail.
Please allow me to reconfirm; I believe I gained your understanding about your currently owned SIGMA AF170-500/5-6.3 APO, and newly purchased SIGMA 2X TELECONVERTER were not defected but incompatible due to the product specification.
As a measure, I have proposed for a return and refund of the item. Do you mean that this does not meet your request?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 22:54
Thank you for your contact.
I do not clearly understand your request in the mail you sent earlier.
I would like to reconfirm, the issue is not of damage to the SIGMA AF170-500/5-6.3 APO lens you purchased, but a problem with the specification of the item.
I suggested you return the item to receive a full refund for a solution, but, is this not acceptable to you?
tsukie
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:05
Thank you for contacting us.
I am sorry but I do not understand from your email what you want .
Let me confirm your question. I think you understood that the lenz for SIGMA AF170-500/5-6.3 APO that you have and SIGMA 2X TELECONVERTER both do not have a deficiency but they do not conform specification each other. We proposed to refund the price of the product as a solution. Doesn't that satisfy you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime