[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. The item is turned out to be defected. There is ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by eghetg at 08 Sep 2014 at 11:45 702 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については故障しております。
もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。
郵便局の方で保証は付けておりますか?

それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。
すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。

かしこまりました。
商品については贈り物として配送させていただきます。

メッセージありがとうございます。
すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。

Thank you for your message.
Regarding the product, it is brokendown.
Probably it may be broken during the shipping.
Is it possible to secure them in the side of Post office?

Also, I would like to confirm whether Seiko can secure them or not.
I'm sorry but Please wait for the refund until it is confirmed.

I see.
Regarding the product, I would like to ship them as the gift.

Thank you for your message.
I'm sorry. Regarding the product, the security is not effective in such a case that the customer broke it.
I'm sorry for inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime