Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. It is our corporate policy commensurate with the applicable laws of India ...

This requests contains 625 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( malee , tsukie ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by yoshi1006 at 05 Aug 2014 at 00:15 2133 views
Time left: Finished

1. It is our corporate policy commensurate with the applicable laws of India for exports, that we shall not be entering into any contract of export unless a Deposit in advance against our export is given. We have reworked on Deposit advance with you at $ ****.

2. If you are getting products inclusive of shipping that means you are getting products at its bare cost and commercially it make sense for you to buy from that source.

I therefore, suggest you to please keep on buying from that source and please do not enter into contract with us because you will loose money while dealing with us on account of shipping charges.

tsukie
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2014 at 00:48
1. いかなる輸出契約の締結に関しても、その前受け金の支払いがなされなければ契約締結はしないものとする、といのがインド輸出法に準拠した当社のポリシーです。当社は貴社と前受金に関し $ ****とすることで話し合いの合意に達しました。

2. 送料を含めた金額で製品を調達するおつもりでしたら、つまり原価で調達し利益が出るようでしたら、そちらの入手先から仕入れる方が理にかなっているように思えます。

ですから、貴社が当社と送料に関しての交渉をしている間貴社は利益を損ねてしまいますので、当社はそちらから引き続き仕入れることをお勧めし、どうか当社との契約を見送ってください。
yoshi1006 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
malee
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2014 at 01:40
1.我々の企業方針はインドの輸出に関する適応法令に相応であり、故に我々の輸出に対する手付金が先払いされない限りこの契約は締結するべきではないでしょう。我々は再度あなたに対し手付金$****を請求します。

2.もしあなたが送料が含む製品を受領したら、つまりそれはあなたが原価でその製品を受領したことを意味し、商業的にその販売元から購入することはあなたにとって賢明であります。

結論として、我々はあなたがその販売元からの購入を続けることを提案し、どうか我々との契約を締結しないようにお願い申し上げます。そうでなければ、我々との取引であなたは送料のために損失を被ることになるでしょう。
yoshi1006 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime