[Translation from English to Japanese ] 1通目 I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a co...

This requests contains 1216 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , ryojiyono , tearz , poixiod , suschen27 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by eirinkan at 21 Jul 2014 at 10:50 2690 views
Time left: Finished

1通目
I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an


2通目
I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:00

確認しましたが、7月3日にこの商品は到着しています。15日以内の返品可能期間条件のためには本日中に箱と絵の確認をさせて頂く必要がございます。返品に必要な情報を送らせていただきます。あなた様と連絡を取ろうとしています。状況:到着済み。送付会社:UPS。場所:配送所。受取人:Eirin Shigetomi。トラッキングID1Z885V7Y0306572847 。
最終更新:Sarasota フロリダ 2014年7月3日午前7:57配達済、テキストメッセージ:あなたの荷物は配達され、、、


あなた様と連絡を取ろうとしていますが、お返事を頂けません。絵と商品があっていないとおっしゃる商品を受け取られたとのことですが、その旨受け取り時にお知らせ頂きたかった。
eirinkan likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:02
1通目
今確認したところ、7月3日付けでこの商品をお客様が受け取っていらっしゃるようです。その箱と商品のコピーを15日ポリシーに間に合うよう今日中に見せて頂く必要があります。こちらに返送頂く必要がある情報についてはおってご連絡します。なるべくお客様とコミュニケーションが取れるよう努力します。現在の状況:配送済み、配送会社:UPS、ロケーション:配送ドック、署名者:EIRIN SHIGETOMI 、追跡ID:1Z885V7Y0306572847、 最新状況:フロリダ州サラトーサに配送済み7/3 7:53:00am、テキストメッセージによる配送更新情報:お客様の商品は配達されました

2通目
ご連絡を差し上げておりますがお客様からのお返事をいただけておりません。商品をいつ受け取られたのか教えてくださったらよかったのですが、頂いた写真と商品は異なるものでした。
eirinkan likes this translation
poixiod
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:03
現在確認いたしましたところ、この商品は7月3日に届いたと確認されています。15日以内クレーム方針のため、今日の内にボックスの運送状の情報と写真を今日中にお送りください。返品住所をお送り致しますので、ご連絡ください。

状態 発送済
受領様 エイリン シゲトミ 様
追跡番号 1Z885V7Y0306572847
履歴
Sarasota FL から発送
July 3, 2014 7:57:00 AM に発送完了
この商品は発送済です。

Second Mail
ご連絡を致しましたが、お返事がまだ届いておりません。一致しなかった商品がいつ届いたかお知らせいただければと思います。
eirinkan likes this translation

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:05
しかし、15日経過するまで待ってから、私に知らせてくださることをせずにクレームケースとして上げられましたね。私は今ここに対応させていただきておりますし、メッセージを送らせて頂いています。お返事は頂いておりませんが。今回の件について解決に向けて、商品を送り返して頂いて製造元に返品するか、その場合はすぐにはできないので、違った眼鏡のために20ドルの返金をさせて頂きたくおもいます。

あなた様のお言葉を信じて、私自身、ことなる商品の写真を確認していませんが、とにかく解決させて頂きたく存じます。もし返品されるのであれば、返送料金を負担して送り返して頂きたいですが、その商品は未使用であることをお願いいたします。
eirinkan likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:09
しかし、期日である15日目になるまでお客様は受け取られた商品が異なるものだったかどうか開封して確認をされませんでした。再三にわたりこちらより返信と連絡をし、メッセージをお送りいたしましたが何の回答もいただけませんでした。この商品を回収する為にこちらで何らかの手を打たねばなりません。回収後は製造元に返品することになりますが、今すぐ対応できそうにもありません。そのグラスをご返品頂くか、こちらより誤送した商品の迷惑料として$20の返金のいずれかをご選択下さい。
私自身がその誤送品の写真を見たわけでなないのですが、お客様がおっしゃることを私は信じています。しかしながらこの問題は解決が必要です。誤送品としての返品扱いになさるのであれば、当方より返品送料を負担するということもできるのですが、今回はそれができません。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:07
しかし、ケースを開けて15日経つまで、私に不備を知らせていただけなかった。私はここで回答し、メッセージを送ったが、返事がなかった。何か対処するのに、これを返していただければ、商品を製造業者へ返すことが、すぐできるので、返送か違うグラスに対して20ドル支払ってほしいかをお教え下さい。
あなたを信用していますので、不備があるという写真は拝見していませんが、対処したいと思っています。正しい商品ではないものの返品に対しては、返送費用をお支払いしますが、未使用に限ります。
poixiod
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:13
しかしながら、何が問題でいらっしゃったかお知らせくださらず15日以降eBayにてケースをリポートが着ております。弊社はここにてレスポンスを記入し、メッセージにもお返事いたしましたが、未だにお返事が届いておりません。決着をつけるため、返品をしてくださらないとメーカー側にも返しができず時間が長引く可能性がありますので、返品をご希望でいらっしゃるか、他グラス商品購入時に使える20ドル割引券をご希望かお知らせください。

商品が間違って送られたことはこちらからは確認できませんが、お客様のご意見は弊社に大事なことでありますので、この件につきましてはケースをクローズさせていただければと思います。間違って送られた商品の場合は、商品ご返却を条件として郵送代及び商品代を払い戻しを行わせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
suschen27
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2014 at 11:32
しかし、あなたは問題が発生したと私に連絡せずに15日までケースを開けませんでした。私はこちらで応答しており、メッセージさえ送ったのにもかかわらず、あなたからは何の連絡もありませんでした。出来ればこの問題を終わらせたく、この商品をそちらの工場へ送り返したいのですが、即座に送ることは難しいです。そこで、商品を私に送り返して欲しいのか、またはグラスの交換代として20ドルが欲しいのか教えてください。
私自身それが間違っているという状況が見えておらず、あなたの言葉を信頼していますが、問題を解消したのです。仮に商品間違いのための返送ということであれば、私は輸送代を負担して返送しますが、決して使用はしていません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

eBayセラーとのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime