Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Change and abolition of service Our company may change and abolish at its co...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by takuroando at 18 Jul 2014 at 12:04 3044 views
Time left: Finished

サービスの変更・廃止
当社は、その判断によりサービスの全部または一部を事前の通知なく、適宜変更・廃止できるものとします。

準拠法、管轄裁判所
本規約に関して紛争が生じた場合、当社本店所在地を管轄する地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

免責事項
通信回線やコンピュータなどの障害によるシステムの中断・遅滞・中止・データの消失、データへの不正アクセスにより生じた損害、その他当社のサービスに関して利用者に生じた損害について、当社は一切責任を負わないものとします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 12:55
Change and abolition of service
Our company may change and abolish at its convenience whole or part of the service by our decision without prior notification.

Governing law and Jurisdiction
If there arises a dispute in respect with this contract, we agree that all the disputes shall be exclusively brought in the district court which has jurisdiction of location of main office of our company for the first instance.

Exemption
Our company shall not be liable for suspension, delay and stopping of the system as well as loss of data due to breakdown of communication circuit and computer, etc., damage caused as a result of illegal access to data and damage caused for users in respect with our service at all.
takuroando likes this translation
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 14:05
Serevice change or cancelation
We may change or cancel all or part of the service at our discretion without prior notice.
Governing law, court of competent jurisdiction
Event of any dispute regarding this Agreement, you agree to follow the first instance decision fo the district court having jurisdiction over the Company's head office.

Disclaimer
This company does not assume any responsability for damages to the computer or communication lines that may cause system interruption, delay, loss of data due, unauthorized access to the data, nor for damage caused to the user by services of other companies.
takuroando likes this translation
takuroando
takuroando- over 10 years ago
Your translation text is used in this site.
http://www.subch.jp/
Thank you and please enjoy and share this site!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime