Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Tahiti tourism bureau announced its new cooperate brand all over the world s...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by toushis at 01 Jul 2014 at 12:12 956 views
Time left: Finished

6月18日、タヒチ観光局が新しいコーポレートブランドを、世界同時に発表した。

新しいブランディングは、英国に本社を置くブランドコンサルティング企業のFutureBrand社の協力を得て開発されたもの。
タヒチ観光局ストラテジー・ディレクターの嶋田智之氏は、競合する各ディスティネーションのイメージカットを並べ、差別化を確立する必要性を説明した。
新たに、タヒチという場所、そこに住む人々、歴史や輝かしい未来、そしてフレンチポリネシアを新しい形で表現するブランディング戦略を発表した。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:49
Tahiti tourism bureau announced its new cooperate brand all over the world simultaneously on June 18th.

The new branding was developed with the help of Future Brand, a UK based brand consulting company.
Mr. Shimada Tomoyuki, the strategy director of Tahiti tourism bureau, explained the need to differentiate from one destination to another to attract more tourists with the images cuts of each of the places.
He announced the new branding strategy to appeal Tahiti, its people, its history, its glorious future and French Polynesia with totally new approach.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:48
On June 18th Tahiti Tourist Agency announced the new corporate brand for the world simultaneously.

The new brand was developed by cooperation of Future Brand, a brand consulting company headquartered in UK.

Mr. Tomoyuki Shimada who is a strategy director of Tahiti Tourist Agency put image cut of the each competing destination side by side, and explained a need to make it different from others.

He announced a branding strategy that expresses Tahiti as a place, people who live there, history and prospective future and French Polynesia newly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime