Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We deleted all the items your company listed. We swear that we will check th...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , renay ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by biufbqweqfeq at 23 Jun 2014 at 19:48 1043 views
Time left: Finished

御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 20:01
We deleted all the items your company listed.
We swear that we will check the sale more often and will not list your items.
We will end our discussion in this e-mail.
We are sorry for troubling you, but will you contact Amazon about the end of out discussion?
Thank you very much.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 19:55
We have removed all items of your company.
From now on, we increase checking processes prior to listing item to prevent the recurrence of same incident and pledge that we will never list items of your company again.
We would like to end this dispute by this email.
If you could accept to end this dispute, would you please contact Amazon about it.
Thank you for your consideration.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 19:58
I have removed all the items listed by our company.
In order to stop a recurrence we will increase the checking of items when listing, I promise there will not be a repeat of this from our company.
I would like to put an end to this issue with this email.
I am sorry to contact you over this conflict, but can I ask that you please contact Amazon.
Thank you.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
our company -->> your company すみません

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime