Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 2012: Living in Rabat and Fes provincial area, Morocco. In June, I went to Lo...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , mmcat , conan7 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by m4027089776 at 04 Jun 2014 at 11:45 1104 views
Time left: Finished

2012:
Living in Rabat and Fes provincial area, Morocco.
In June, I went to London for a week. The generosity of stranger, in London Heathrow Airport, there's a girl who helped me "Check In" 20kg suitcase of artworks of mine back to Hong Kong, then my assistant picked up the suitcase in Hong Kong airport.
Spending my 26th birthday in Istanbul, Turkey. I wasn't very happy, not about the place but internally sad. Feel like I lived for very long time and done very little.

2013:
Living in Rabat, Morocco.
Interviewed by West Elm.
End of Summer, Moroccan Authority denied my re-entrying in Ceuta. The reason is I stayed in Morocco for long time without a " Authentic" reason like study or being employed.

2012年
モロッコのラバトとフェス地区に住む。
6月にロンドンに1週間行った。外国人には寛容な国なので、ロンドンのヒースロー空港で、1人の女の子が荷物のチェックインを手伝ってくれた。私は自作の美術品が入った20キロのスーツケースを香港に持って帰って、それを香港の空港でアシスタントに運んで行ってもらった。
26回目の誕生日をイスタンブールで過ごしたが、あまり楽しくなかった。場所のせいではない。心の中が悲しかったのだ。長く生きてきたのに、ほとんど何もしてこなかったような気がした。

2013年
モロッコのラバトに住んでいた。
ウェスト・エルムの面接を受ける。
夏の終わりに、セウタでモロッコ当局から再入国を拒否される。留学とか就労とかの「きちんとした」理由がないからだった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime