[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I am very sorry to hear that you wish to cancel yo...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( h-gruenberg , masawirry , tearz ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by ikachopper at 23 May 2014 at 11:32 2165 views
Time left: Finished

Thank you for your email. I am very sorry to hear that you wish to cancel your MyUS account based on brackets not being received at our facility and not being able to file a claim on your behalf due to the insurance not being purchased as required by the courier. What can we do to change your mind?

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

masawirry
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 12:42
ご連絡有り難うございます。私たちの施設で、受領範囲外に基づく貴方のMyUSの口座の使用中止の申請についてまことに残念です。また、運送業者によって求められる、保険を購入されなかっため、貴方の為の請求権を申し立てる事が出来ません。何か、貴方のお気持ちを変えられる事がありますでしょうか?

私たちは常にサービスを改善する方法を模索しており、今後、貴方の輸送と買い物をより良い状態でサービスできる事を願っております。

もし、私たちが何かお力添えが出来る事があれば、お知らせ頂ければと思います。
★★★★☆ 4.0/1
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 11:49
Eメールをありがとうございます。ブラケットが当方のファシリティに届かず、保険もかけていなかったのでクレームを上げることも出来きず、MyUSのアカウントをキャンセルしたいとのこと大変残念です。何か当店の方でお客様のお気持ちを変えることが出来ることがありますでしょうか?サービスの向上と将来のあなたのシッピングパートナーとなれるよう日々努力をしております。
ですのでどうか何か私どもに出来ることがありましたらどうか申してください。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 12:40
ご連絡頂きありがとうございました。急送サービスに必要な保険申し込み手続きを頂いていないため弊社の施設にてブラケットを受け取っておらず、お客様に代わりクレームの申し入れが出来ないことによりお客様がMyUSアカウントを退会されたいとのこと、まことに残念に思っております。アカウントの継続をお客様にご検討いただくために、お客様はどのようなサービスをご希望でいらっしゃいますか?

弊社はサービス改善に日頃より注力しており、今後のお客様の発送及び購入のニーズに合わせて対応させて頂きたいと考えております。

お客様のお力添えになれることがあれば何なりとお申し付けくださいませ。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 13:02
メール頂きありがとうございます。我々の拠点にてブラケットが受け取れず、また宅配業者が必要な保険に加入していなかったため、我々があなたの代わりにクレームをいれることもできないということが原因で、MyUSアカウントのお取引をやめられるとお聞きし、非常に残念に思います。どうにか考えを改めていただけないでしょうか。

我々は常にサービスの改善に努め続けており、お客様のこの先の配送とショッピングのニーズに応えることを喜びとしております。

どうか、何かお力になれることがあれば何なりと申してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime