Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have inquired to the post office and just got a reply from them. They retu...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nyincali ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tani at 15 May 2014 at 18:26 1675 views
Time left: Finished

郵便局に問合せをしたところ今日返事がきました。
住所が違うという理由で返送になったようです。私はebayのShipping labelを参照して伝票を作成しました。先ほど伝票の控えを確認しましたが間違いはありませんでした。おそらく配達業者のミスだと思います。商品はまだフランスの交換局で手続き中の可能性があるようなので大変お手数ですがお近くの郵便局にトラッキングナンバーで問い合わせて頂けますか?まだフランス国内に商品があれば再配達してもらえるようです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 18:36
I have inquired to the post office and just got a reply from them.
They returned because the address was different. I have made the shipping voucher referring a Shipping label from ebay. I checked my copy and it was correct. I am assuming that there must have been some mistake during delivery. The item might have been in the process of transfer at the French International Post office, so could you inquire them using the tracking number? If the item is still in France, they will deliver it again.
tani likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 18:47
I contacted the post office and got their response today.
The reason it was returned was that it had a wrong address. I made the slip by using the shipping label from ebay. I checked the slip again, but I didn't find any mistake. I think it was possibly the mistake of the courier. I think the item may still be in the process at the switching center in France, so I am sorry for troubling you, but could you contact a nearby post office with the tracking number? If the item is still in France, it seems that they will ship it to you again.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime