Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Guest instructor from Paris, Frederick Renard, was in town and he taught a cl...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mechamami ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 14 May 2014 at 22:43 1711 views
Time left: Finished

Guest instructor from Paris, Frederick Renard, was in town and he taught a class for us as a test for a longer-running class next season. The students were invitation-only: mostly ensemble members, former students, and other people we thought would be interested and spread the word.
The class was very successful and we’re looking at how to add it to the mix for next spring when Mr. Renard returns to Japan.

Adjustment / Correction
Administration Fees
Advertising
Equipment
Outsourcing
Printing & Reproduction
Show Production Expenses
Taxes
Food

Accounts Receivable
Accounting Error from 2011


mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 22:59
パリからのゲストインストラクターである、フレデリック·レナードが町におり、次のシーズンの長期間に渡るクラスのお試しとして、私たちのための授業を教えました。学生は招待された人だけでした、つまり、ほとんどがアンサンブルのメンバーや、かつての生徒で、他には興味を持って言葉を広めてくれるだろうなと私たちが思った人たちだけでした。
クラスは非常に成功しました。そして、我々はレナード氏が日本に戻る次の春のミックスに追加する方法を模索しています。

調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
制作費を表示
税金
食べ物

売掛金
2011年からの会計エラー
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 23:36
パリからのゲストインストラクターフレデリック・レナールが町にいて、次のシーズンの長期間に渡るクラスのテスト対策として私達のために授業をした。
学生は招待のみだった。大部分がアンサンブル・メンバー、元学生および私たちが興味を持っていそうな人に声をかけた。授業は大成功で、私達はレナール氏が日本に戻ってからに、来年春それをどう混じえそして加えるがに注目している。

調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
ショー制作費
税金
食費

売掛金
2011年から会計誤差
★★★☆☆ 3.0/1

Additional info

The first part is an activity report for an NPO.

The list of words that follows are expense items on a financial report. (The "shows" referred to are stage shows; we're a theatre company.)

The last two words are from the "assets" part of the report.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime