Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] A few days ago Shunsuke contacted, saying please send the the undelivered pro...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( beyondthenight , jack-mac ) and was completed in 10 hours 0 minutes .

Requested by yoko2525 at 12 May 2014 at 10:03 1653 views
Time left: Finished

先日しゅんすけが連絡した未到着の商品を早く送ってください。
もしくは発送予定日をすぐに連絡してください。

また、先日購入した下記商品について質問があります。

1、セレニティピローケース
ピローケースが添付した写真の柄でした。
セレニティのピローケースは端に模様が入っている商品ですよね?
商品の送り間違いですか?

2、ブランチ掛け布団カバー ダブルサイズ
6つの内紐が内側ではなく外側に付いていました。
これは不良品ですか?

すぐにこれらの新しい商品を送ってください。
よろしくお願いします。

jack-mac
Rating 59
Native
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 20:04
A few days ago Shunsuke contacted, saying please send the the undelivered product soon.
Otherwise, please contact soon about the estimated shipping date.

Also, there are a few questions about the products purchased a few days ago listed below.

1. Serenity Pillow case
A pillow case with a photo design attached.
The Serenity Pillow case is just a product with a pattern on it, correct?
Did you send the wrong product?

2. The brunch comforter cover, double size
The six inside chords are attached to the outside not the inside.
Is this a faulty product?

Please send my new versions of these products ASAP.

Thank you


★★★☆☆ 3.0/1
beyondthenight
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 13:19
Please ship the items that Shunsuke has inquired immediately or let me know the expected date of shipping.

I have a few questions regarding the products that have been purchased the other day.

1. Serenity pillowcase
It is about the print on the pillowcase. The Serenity pillowcase does has a design on the item, is it not?
Or is it a different item sent to us us mistake?

2. Double-sized comforter with branches (print)
Six of the inner cords that was supposed to be inside has been made external.
Is it a product defect?

Please send new stock of these two as soon as possible.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime