Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I didn’t tell the buyer that I issued a refund on March 7, Perhaps my poor E...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cold7210 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Mar 2014 at 13:18 1263 views
Time left: Finished

ing az

私は3月7日に返金したとはバイヤーへ伝えていません。
英語が下手でバイヤーへ誤解を与えたかもしれません。
すみません。
私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が
行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があれば全額返金しますとの
内容を伝えました。
私は要請があればいつでも返金する準備があります。
私はこのクレームはとても悲しいです。
これが原因でアカウントに傷がつくことは悲しいです。
私は再度バイヤーへ連絡します。
良い一日を


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 13:28
I didn’t tell the buyer that I issued a refund on March 7,
Perhaps my poor English caused misunderstanding.
I am sorry.
What I meant to say is that I will issue a full refund if the buyer asks for cancellation as the product has gone missing when I checked with the shipping company.
I am ready to issue a refund when I receive such a request.
This complaint makes me sad.
It’s a shame that my account rating is damaged by this.
I will contact the buyer again.
Have a great day.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 13:28
ing az

I have not informed the buyer that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead misunderstanding of the buyer.
I apologize for that.
What I have informed was that I was ready to refund if the buyer request me to do so because I could not found whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if the buyer would request to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
I feel very sad if my account status is damaged by this.
I will inform to the buyer again.
Have a good day.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 13:28
ing az
I did not tell the buyer that I made a refund on March 7th.
I may have made the buyer misunderstand because of my poor English.
I apology for that.
I told that I confirmed the carrier the status of the delivery but the item was missing due to unknown reason and I would make a full refund if you requested the cancellation.
I am ready for refund if I got a request any time.
The complaint makes me unhappy.
It is a pity that this case would disgrace my account.
I will contact the buyer again.
Have a good day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime