Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is the first time for me to take such a long time to deliver it. It mus...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 04 Mar 2014 at 09:28 1461 views
Time left: Finished

私もこのようにお届けまで時間がかかるケースは初めてです。
これは明らかに税関側の連絡ミスではないでしょうか?それなのに100ユーロもかかるとは信じられません。
この状況が解決しないのであれば、一旦、この発送ナンバーでは商品を受け取らず、あなたから日本への返送を税関へ指示されてはどうでしょうか?
再度、日本から商品を発送しなおします。発送費用はあなたにご負担をして頂くことになりますが、その方が早く問題解決できるのではないかと思います。
あなたのご意見をお聞かせください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 09:40
This is the first time for me to take such a long time to deliver it.
It must be a mistake about contacting at customs, and I cannot believe that
it costs me 100 Euro.

If this condition is not solved, why don't you receive the product by this sending number
and you tell the customs to return it to Japan?

I will send it from japan again. You must pay the shipping charge,
by which we can solve the problem earlier.
I need to know your opinion about it.

★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 09:41
This is the first case for me that it takes such a long time for the delivery.
Is that because the contact wrongdoing of the custom house? I cannot believe that it would cost me as much as 100 euros.
If the situation is not settled, can you request the customhouse to return the item to Japan by yourself, once not receiving the items with this shipment number?
Then I will ship the item from Japan again. Though you will pay the shipment fee, it seems to lead the early solution.
I would like to know your opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime