Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ph59502 At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at ...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by toshiu at 26 Feb 2014 at 15:50 1085 views
Time left: Finished

ph59502

元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)

『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:35
ph59502

At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").

Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:05
Originally "child who wears glasses" used to be used for both man and a woman.
However, I don't know when it was started, but the word "child",which only means woman, started to mean "daughter". In addition to that it is homonym, in case of pronouncing as "child who wears glasses", it have been used basically more and more for woman(whereas "boy who wears glasses" and "man who wears glasses" are specified for men).

"Wearing glasses must be the default(character setting)" and "although it is not in the setting of character, if a person wears glasses, there is no problem".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime