Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I consulted with Fedex here for the compensation during transit, but they sug...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 Feb 2014 at 09:28 4698 views
Time left: Finished

私は運送中の破損の補償について日本のFedexに相談しました。
するとeBayに言ってくれといわれました。
eBayにこの件を使えると、PayPalに言えと言われました。
PayPalに伝えると、今日、突然返金するとのメールがきました。

私は先ほどPayPalに返金の処理は一旦保留にしてほしいと依頼しました。
何故ならあなたとFedexとの補償の話がまだ進行中だからです。

全額補償されるのであれば問題ありません。
Fedexから補償の件で問い合わせがあれば私はすぐに対応します。



14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 09:44
I consulted with Fedex here for the compensation during transit, but they suggested that I should inquire with eBay.
Then, when I inquired with eBay, they told me that I should inquire with PayPal.
I inquired with PayPal, and today, suddenly received an email from them saying that they were going to refund.

I asked PayPal to suspend the procedure of refunding just now, for the negotiation between you and Fedex is in progress.

It will be all right if Fedex is going to compensate the full amount.
I am ready to respond immediately if Fedex inquires with me for the compensation.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
すみません!出だし、 compensation [for damage] during transit です。肝心な文句を落としてしまいました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 09:36
I talked about compensation of damage that was caused during delivery with Federal Express
in Japan.
Then they answered that I should talk with eBay.

I told it to eBay, and they said that I should talk about it with PayPal.
I told about it to PayPal and I received e-mail from them suddenly. They said that they were going to refund.

I asked PayPal to stop processing of refunding for a while a few minutes ago.
The reason is that you and Federal Express are still talking about it.

If all amount is compensated, I have no problem.
When Federal Express inquires about compensation, I will handle it immediately.

Client

Additional info

アメリカから届いた商品が不良品で返金についてのやり取りのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime