Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] People are living in a variety of spaces and places. They all wish to be heal...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yuko_kubodera ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by gettheglory at 20 Feb 2014 at 14:59 2087 views
Time left: Finished

人間は様々な空間と場所の中で生きており、身も心も癒されたいという思いは人間の普遍的な欲求であり、シンプルな道具でありながらも、その空間を満たしてくれるあなたの商品は秀逸で、”素晴らしい”だけでは表現しきれない位の価値を感じます

次々と使い捨ての製品が出てくる時代ですが、あなたの取り扱っておられる商品は、長く愛していける本当にいいものばかりです。

私は是非日本の人々にあなたの商品を紹介し、真の価値観を日本の消費者に届けたい。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 15:32
People are living in a variety of spaces and places. They all wish to be healed for body and sole, which is a universal desire of human beings. Your products are simple yet rich enough to fill such spaces, and have virtues beyond words such as "great" can express.

We are living in a time when new disposable items are produced one after another, however, your products are all essentially high-quality and can be cherrished for a lifetime.

I definitely wish to introduce your products to Japanese people to convey the true sense of virtue to the consumers here.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
「価値」をvirtueとしていますが、value でした。第1パラグラフと第3パラグラフにひとつ筒ありますので、置き換えてください。
また、第2パラグラフのcherrish はcherishに訂正します。(rが1個余計)
gettheglory
gettheglory- almost 11 years ago
ありがとうございました。
14pon
14pon- almost 11 years ago
わざわざ恐れ入ります。
今頃で申し訳ありませんが、他の翻訳者から2番目のセンテンスはおかしいとの指摘がありましたので、その方の修正文をお伝えします。間に合えば差し替えてください。
The urge to relax the body and the soul is universal for all human beings.
gettheglory
gettheglory- almost 11 years ago
了解しました。親切にしていただいて感謝しています。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 15:16
Human live in various of places and atmospheres and it is normal desire that want to relax physically and mentally. Your simple items that make atmosphere satisfied are excellent like They don't even deserve the word "great". and I can't express them.
there are tons of disposal items in this era but your items are good, loved, and mostly durable.

I would like to introduce your items to Japanese people, and would like to send the real values to Japanese consumers.


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 15:39
Since people are living in various spaces and locations and it is universal desire of people to be healed for both physically and mentally; although your product is a simple tool, it can give mental satisfaction and I feel the value of your product which cannot be expressed by the word “excellent” only.

The worlds we are living have a lot of disposable product one after another, but products you have dealing with are really incredible ones which owners loves it for a long time.

I really would like to introduce your products to Japanese consumers and convey them what is meant to say the real value.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 15:38
Human beings are living in various spaces nad places. To desire to be healed their hearts and souls is a universal motivation. Your products are the best for them because they satisfy the spaces even those are simple tools. We feel the value which can't be expressed only "Great".
Today, disposable products are being produced continuously. In comparison, your products are all really valuable with love them long.
We would like to introduce your products to Japanese people, and share the true concept of values to Japanese consumers.
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 15:47
Human beings are living in the various space and place and originally desire to be fullfilled with body and mind. Your simple but satisfactory works are outstanding in a way and mean more than "wonderful" and value unspeakably.

Disposable items has been rolled out one after another recently but we are sure your items bring us long-lasting love and are really of the finest quality.

I would like to introduce your works to the Japanese and deliver the true value to Japanese customers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime