Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] TRADE EXTENSIONS GROWS REVENUE BY 53% LONDON--(BUSINESS WIRE)-- Online sour...

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , miyukinkym ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by dadad at 09 Feb 2014 at 21:33 1522 views
Time left: Finished

TRADE EXTENSIONS GROWS REVENUE BY 53%

LONDON--(BUSINESS WIRE)--

Online sourcing company Trade Extensions is continuing its impressive growth and increased revenue during 2013 by 53%.

The company has been experiencing strong growth over the last few years and it has doubled in size since 2008. USD$1 billion of spend is allocated through its TESS™ platform each week by some of the world’s leading companies and during 2013 Trade Extensions handled its largest project to date – a €7 billion project sourcing all the elements involved in a constructing a large European gas pipeline.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2014 at 22:30
TRADE EXTENSIONSの収益が53%増加

ロンドン--(BUSINESS WIRE)--

オンライン外注企業のTrade Extensionsは、目を見張る成長を続け、2013年の収益が53%増となった。

同社はここ数年力強い成長を実現しており、2008年時と比較して企業規模が2倍になった。同社のTESS™プラットフォームを通して10億米ドルもの金額が毎週、世界の主要企業により配分され、2013年にTrade Extensionsはこれまでで最大規模のプロジェクトを取り扱った。これは70億ユーロ規模、大規模な欧州のガスパイプライン建設に関わる全要素を外注するものであった。
★★★★☆ 4.0/1
miyukinkym
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2014 at 22:14
トレードエクステンションズ、53%増益

ロンドン(ビジネスワイヤ)

オンラインソーシング企業のトレードエクステンションズは、2013年も印象的な成長を続け、年間で53%の増収となった。

同企業は、過去数年間の力強い成長を経て、2008年の2倍の規模へ拡大した。世界中のリーディング・カンパニーから週ごとに10億USドルの支払がTESS™プラットフォームを通じて配分されており、2013年、トレードエクステンションズは70億ユーロで巨大なヨーロッパのガス・パイプラインに関する全ての要素をソーシングする過去最大のプロジェクトを手掛けた。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime