Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The videos with the new music composed by HATSUNE Miku and ocaloid characters...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , rasinblancs ) and was completed in 9 hours 8 minutes .

Requested by toshiu at 23 Jan 2014 at 23:48 1607 views
Time left: Finished

ph37604

発売直後より初音ミクにより作成された楽曲やキャラクターイメージを用いた動画がニコニコ動画をはじめとする動画投稿サイトに次々と投稿されたことで人気に火がつき、DTMソフトウェアとしては異例のヒット商品となった。

▼こんな風に歌ってくれます

ワールドイズマイン - supercell

▼初音ミクに続いて登場 鏡音リン・レン

大ヒット商品となった初音ミクに続く「キャラクター・ボーカル・シリーズ(CVシリーズ)」の第2弾として2007年12月27日に発売された。

rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 08:51
The videos with the new music composed by HATSUNE Miku and ocaloid characters were uploaded one after another on the video sharing websites including niconicovideo and it becomes more and more popular. Consequently, this is an exceptionel hit product as DTM Software.

▼ It sings like this.

World is Mine - supercell

▼ Enter KAGAMINE Rin/Len followed by HATSUNE Miku

It was released on December 27, 2007 as the 2nd DTM Software "Character Vocal Series (CV series)" followed by the Hatsune Miku version.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 08:56
The moving picture which uses music, which is composed by hatsune miku immediately after releasing, and character image has been posted one after another at website where moving picture is posted including smiling moving picture. It caused its popularity and DTM softwre became an unusual hit.

It is sung as follows.

World is mine-supercell

After hatsune miku, kagamine rin len appears.

It was released on December 27th 2007 as a second series of "Character Vocal Series(CV series)", which was released after Hatsune Miku that was a big hit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime