Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First, I have to tell you that the shipping method will change. From now on,...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by pierre at 08 Jan 2014 at 01:50 1119 views
Time left: Finished

まず、貴方に伝えなければ成らないのは、発送方法が変わります。

発送重量が2キロ以上の製品を除いて、これからは送料無料で発送します。

今年から多くの国がSAL書留での発送が廃止されるため SALは特別な指示がない限り使用しません。発送方法は製品が$150まではエアーを使い、$150以上はEMSで発送します。

値段の付け方 例:製品が$100で発送重量が1キロの時は送料が$20にペイパルとイーベイの手数料15%を上乗せして$23になります。よって販売価格は$123になります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 01:55
First, I have to tell you that the shipping method will change.
From now on, I will ship for free except for products that weigh more than 2 kilograms.
This year many countries eliminate SAL, so I won't use SAL unless I'm instructed otherwise. I will use Air products valued up to $150 and EMS for products over $150.
For example:
In case of a $100 product that weighs 1 kilogram, shipping is $20 plus eBay and PayPal 15% commission fees, making $23 in total. So the sales price will be $123.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 02:29
First of all, I must tell you that we are going to change our shipping method.

We will ship packages free of charge except those weigh 2kg and over.

Starting this year, many countries will discontinue sending SAL registered parcels, so we will not use this method any more unless specifically requested. We will ship by air packages with amount of less than $150, and will use EMS for those of $150 and more.

The Pricing
example: A product priced with $100 and packaged weighing 1kg will be charged with $20 for shipping, plus handling charges of 15% for PayPal and eBay added on to make it $23. Then the sales price becomes $123.
pierre likes this translation
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
150ドルまで→150ドルは含まない
150ドル以上→150ドルを含む
と解釈しています
14pon
14pon- almost 11 years ago
厳密には、「まで」も「以上」もどちらも150ドルを含みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime