Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A happy new year. As XX Japan, we believe we can promote your various produc...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsu11765 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazuhiko at 06 Jan 2014 at 15:19 719 views
Time left: Finished


明けましておめでとうございます
今年はあなたのXXジャパンとして、あなたの会社の多くの商品を広めていけると確信しています
そのための準備も着々と進んでいます

近々日本の大手企業とのプレゼンテーションが決まりました
決まれば日本全国展開になります。

是非とも我々と力を合わせて一緒に頑張っていきましょう!


まだ配送会社から返答がないため送り先についてはもう少しお待ちください
正規注文の内容も少し変えたいので、送り先が決まり次第すぐにご連絡します


その前に、先に下記の商品を注文させて下さい


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:26
A happy new year.
As XX Japan, we believe we can promote your various products in Japan this year.
We're currently preparing for that.
Recently we have decided to do a presentation for a large Japanese company.
If we can make a deal, it will be promoted all over Japan.
Let us work together and produce good results!

Please wait a little longer as we have not heard from the forwarding company.
As we want to change the contents of our official order, we will get in touch with you as soon as we define the mailing address.

Before that, we would like to order the following items.
kazuhiko likes this translation
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:32
Happy New Year.
I am confident to be able to spread the many products of your company as your XX Japan this year.
Prepare for it is also going steadily.

In the near future,presentation with leading companies In Japan was decided.
if determined ,It becomes nationwide development In Japan.

Let's joined forces with us and work hard together by all means!

Please wait a little more about the destination because there is no answer from the shipping company yet.
Because we want the contents of the regular order to change a little, so we will contact you as soon as the destination is determined.

Before that, let me order on the products below earlier
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

ビジネスのメールですので、意味を理解して翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime