[Translation from Japanese to English ] 1. I apologize for the late reply. If you would like to exchange, you need t...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tsuaoi at 03 Jan 2014 at 21:26 2248 views
Time left: Finished

1.
お返事が遅れて大変申し訳ありませんでした。

交換をご希望の場合は いったん商品をご返送いただいて 商品代金全額をご返金した後 再度ご購入いただく形になります。
なお返送送料は当店にて負担いたしますので 追跡番号の付く発送方法でご返送下さい。

当店の新年営業日は1/6からとなっておりますので お返事が遅れることがありますことだけご了承ください。
 
 
2.  
大変申し訳ありませんが、メーカーが休みのため 正式な回答はできませんが ゲーム中も英語表示になると聞いています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 21:30
1. I apologize for the late reply.
If you would like to exchange, you need to return the item, get a refund for the item, and then buy it again.
In that case, our shop will pay for shipping, so please ship it back with a tracking number.
Please be patient for a possible delay in answering as our shop is on vacation until January 6.

2. I am very sorry that I can't give you an official answer as the manufacturer is still on vacation, but I understand that English is displayed during the game.
tsuaoi likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 21:31
1.
I deeply apologize for the late response.

In case you wish to make an exchange, you can return the product first and upon refunding the full product price, you can make a purchase once again.
Moreover, our store will be shouldering the return shipping cost so please return it with a shipping method that uses a tracking number.

Our store will resume operation on January 6 so please kindly understand that there my be delays in our response.

2.
I am very sorry but the maker is currently on leave so we can't give an official answer. However I heard that there is also an English display within the game.
tsuaoi likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 21:34
1.
I am sorry for the late reply.

When you wish to exchange your item, we would ask you to return your item first, we refund you the full product price and you place an order again.

We will bear the return shipping charge. Please be sure to send the item with tracing.

Please note that we will open from January 6, so may be delay in responding to you.

2.
We are sorry, but the maker is closed for vacation and we are unable to give you a formal answer. But our knowledge is that English is displayed while the game is at play.
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime