Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 2310 ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt. Ich musste zwar keine Zollge...

This requests contains 332 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , klatz ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by okotay16 at 29 Dec 2013 at 02:02 3106 views
Time left: Finished

2310
ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.
Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.
Ist das "normal"?
83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.

5961
Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,
kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2013 at 02:39
2310
のこぎりは本日税関へ取りに行きました。
税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。
これは「普通のこと」なのでしょうか?
のこぎりの価格が83ユーロ、つまり15,77ユーロの付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。

5961
あぁ残念、しかし壊れていたと言うのは?のこぎりがすぐに必要というわけではありませんが、近いうちに配達できないのでしょうか?
kirschbluete
kirschbluete- almost 11 years ago
配達を「再配達」に修正します。
klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2013 at 02:12
2310
私は今日税関でノコギリを受け取りました。私は関税は払わなくてよかったのですが、付加価値税を払わなければなりませんでした。これは通常の事ですか?ノコギリが83,-ユーロなので、15,77ユーロの付加価値税を払わなければなりませんでした。

5961
それは残念ですが、壊れたのでしょうか?私はそのノコギリが早急に必要ではありませんが、いつ再送されるかは予見出来ないのでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime