Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less ...

This requests contains 1652 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , chee_madam ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 25 Dec 2013 at 12:46 3029 views
Time left: Finished

New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less painful

Wi-fi routers are the worst. They’re all still configured by hidden away and arcane set-up pages, and the whole process of making wi-fi for your home hasn’t improved for decades. A new router with a touchscreen is aiming to change all that. The smart wi-fi router is made by GEAK, the same Chinese squad that makes Android-based smartphones and the smartwatch that I reviewed earlier this week.

タッチスクリーン付きの新しいwi-fiルータなら家でのwi-fi設定がかなり簡単

wi-fiルータは最悪だ。今も全ての設定ページが分かりにくく複雑になっており、家庭でwi-fiを設定する一連の方法は何十年も改善されていない。このタッチスクリーン付きの新しいwi-fiルータは、そこを全て改善しようとしている。このスマートwi-fiルータは、今週始めにレビューしたAndroidベースのスマートフォンとスマートウォッチを製造している同じ中国のグループ、GEAKによって製造されている。

The GEAK Router was unveiled today – hat-tip to Technode for spotting it – but no price or shipping date has been set yet. The company has said that the smart router, which features a touchscreen to make set-up a hell of a lot easier – will be cheaper than the upcoming model from rival Xiaomi. But that has no price set either.

GEAK’s router supports the new 802.11ac frequency as well as older frequencies, and comes with a 2TB hard-drive to serve as a home entertainment hub. Xiaomi’s router does the same two things.

GEAKルーターは本日公開された。Technodeが見つけてくれたことに感謝しているが、価格や出荷日についてはまだ設定されていない。GEAKによると、タッチスクリーンが装備されたスマートルーターは、設定作業をより簡単にし、また、同社のライバルXiaomiが次に発表するモデルよりも安価になるということだ。ただし、Xiaomiの製品についても価格は設定されていない。

GEAKのルーターは、従来の周波数に加えて、新しい802.11ac 周波数に対応しており、また、ホームエンタテインメントハブ用にTBのハードドライブも装備されている。Xiaomiのルーターにもこれら二つと同様のものが装備されている。

I notice that GEAK’s smart wi-fi router looks a lot like the Securifi Almond, which hit the headlines at the start of this year after a hugely successful Kickstarter campaign to raise money to build it. This is the Almond:

However, a photo posted by a GEAK executive to Weibo today shows that the GEAK Router looks a bit different once you see the entire body and it’s stood on its kickstand:

Upon launch, the GEAK Router will get mobile apps and a web app so that it can be configured in that way as well as via the touchscreen. As someone who’s battling a recalcitrant old router that turns the wi-fi on and off at will, I quite fancy this new GEAK model.

GEAKのスマートwi-fiルータは、Kickstarterのキャンペーンで開発のための資金調達に大成功し、今年の初めに世間で話題になったSecurifi Almondに、少し似ている気がする。こちらがAlmondだ: 

しかし、本日GEAKの幹部がWeiboに掲載したGEAK Routerの画像でボディー全体や、スタンドを立てた状態の画像を見ればあまり似てない事がすぐに分かる。

GEAK Routerがローンチされる頃には、タッチスクリーン経由だけではなく、モバイルやウェブ経由からも設定ができるよう、モバイルアプリとウェブアプリが用意される。wi-fiが切れたり繋がったりする厄介な古いルータと格闘している人にとっては、この新しいGEAKのモデルは、かなり魅力的だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/geak-smart-wifi-router-with-toucscreen-unveiled/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime