Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If the circumstances call it, we may, for example, need an idea such as joint...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsu11765 , chee_madam ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by ectrading at 24 Dec 2013 at 17:42 1478 views
Time left: Finished

状況によっては例えば御社と弊社で日本法人を共同設立する様なアイデアも必要かもしれない。(それは極端な例かもしれないが)

もし御社が日本市場へのチャレンジにおいてリスクの方が大きいと考えているのであれば、2014年に日本のTPMS市場を御社が確保する事は難しいでしょう。

先ずは具体的なコストの話を進めてお互いに合意を行いたい。
TP-72BEを315.5Mhzに製造するためには具体的にどのくらいのコストが必要でしょうか?
弊社に要求する初回コストと支払い手順を提示してください。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 18:56
If the circumstances call it, we may, for example, need an idea such as jointly founding a company in Japan. (It may be an extreme example).

We feel that it is difficult for you to secure the position in Japanese TPMS market in 2014, if your view is that there are more risks in challenging the Japanese market.

We first would like to move forward for the specifics on the costs and reach mutual agreements.
How much is specifically required as the cost of manufacturing TP-72BE with 315.5 MHz?
Please present us the initial costs you would be requiring us, and the payment processes.
ectrading likes this translation
★★★★★ 5.0/1
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 18:04
Depending on circumstances
For example, ideas such as co-founding the company with our and your company in Japan also may be needed. (Although it might be an extreme example)

If you're thinking that there is more risk in challenge to the Japanese market,it is difficult that your company secure the TPMS market of Japan in 2014.
First,I want to talk with you about specific cost and to agree with each other.
How much cost will be needed specifically in order to produce the 315.5Mhz to the TP-72BE?
Please show me the payment procedure and initial cost of request to our company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime